華爾街證券交易所外墻上出現(xiàn)的兩行字,引爆了整個(gè)美利堅(jiān)。
這是誰干的?
他想和誰分勝負(fù),決生死?
還有,為什么是中文?
很多美利堅(jiān)學(xué)渣不斷在網(wǎng)上提問:這兩句話是什么意思?來個(gè)人翻譯一下!
“就是說三天后,寫下這句話的人要在白宮的房頂上與人戰(zhàn)斗,像古希臘斗獸場那樣的決斗?!?br/>
“古希臘是什么東西?”
“古希臘不是個(gè)東西,是歷史上一個(gè)國家。”
“哦,我對(duì)歷史不感興趣?!?br/>
“樓上白癡嗎?現(xiàn)在更該關(guān)心決戰(zhàn)地點(diǎn),那可是白房子呀!”
“是哦,我們得提前過去搶個(gè)好位置。”
“記得帶帳篷,上次我和女友因?yàn)闆]帶帳篷,結(jié)果被警察抓走了,說我們妨礙市容?!?br/>
“華盛頓地區(qū)專業(yè)售賣帳篷、示威旗幟、標(biāo)語制服,可定制圖案、花紋,數(shù)量有限,欲購從速?!?br/>
“我已經(jīng)買好去華盛頓的機(jī)票,希望他們千萬不要爽約,否則我一定打爆他們的屁股!”
“傻帽,就憑你?”
……
網(wǎng)絡(luò)上一片喜悅,好似即將參加一場夏季旅行。
大部分人不關(guān)心即將決一死戰(zhàn)的人是誰,他們只希望雙方別爽約,好能參與到這場狂歡中。